Every day, one egg. EVERY day! Seven eggs a week.
Cada día, un huevo. ¡TODOS los días! Siete huevos a la semana.
That is the job of the laying hens.
Ese es el trabajo de las gallinas ponedoras.
And if the egg is large, all the better.
Y si el huevo es grande, mejor que mejor.
But one chicken is worried.
Pero una gallina está preocupada.
She is almost a year old, and she still has not laid one egg.
Tiene ya casi un año y todavía no ha puesto un huevo.
No matter how hard she tries, no matter how much she squeezes her belly, she can’t lay an egg.
Por mucha fuerza que hace, por mucho que aprieta la barriga, no lo consigue.
At best, only farts come out.
Como mucho, salen pedos.
“She won’t live to the end of the month!” her companions gossip. “If she doesn’t start laying eggs, they will come and take her away.”
-¡Esta no llega a fin de mes! -chismorrean sus compañeras-. Como no empiece a poner huevos, la cogen y se la llevan.
“I’ll say! She will go straight to the cooking pot.”
-¡Ya te digo! Directa a la cazuela.
“She would deserve it, too! We are here tirelessly laying eggs every day, one after the other, and she doesn’t even lay one egg.”
-¡Bien merecido se lo tendría! Que nosotras aquí, dale que te pego, poniendo todos los días, y ella no hace ni el huevo.
The hen hears them talking and tries again. Again, nothing. Not even a fart.
La gallina lo escucha y vuelve a intentarlo. Esta vez nada. Ni siquiera el pedo.
When she turns one year old, she doesn’t celebrate her birthday. Her belly hurts with a terrible, horrible pain.
Cuando cumple un año no lo celebra. Le duele la tripa. Un dolor intenso.
“Now, in addition to not laying eggs, my belly hurts. I’m so unlucky!”
-Ahora, además de no poner huevos, me duele la barriga ¡Qué mala suerte tengo!
The hen squeezes her belly. She screams a lot, in her chicken way: “Squawk! Squawk! Squawk!”
La gallina aprieta. Chilla mucho, a su manera:
-¡Clo! ¡Clo! ¡Clo!
So it goes for a while. Almost an hour squawking! It was an hour that quickly flew by, one would say.
Así está durante un rato. ¡Casi una hora cloqueando! Una horita corta, se diría.
Hey! The hen has laid an egg! And it is not just any egg. It’s enormous!
¡Ojo! ¡La gallina ha puesto un huevo! Y no es un huevo cualquiera. ¡Es enorme!
Colossal! Gigantic! A Mega-Egg! But how did that fit in her belly?
¡Formidable! ¡Gigantesco! ¡Megahuevón! Pero ¿cómo cabía eso ahí dentro?
All of the other chickens have fallen silent.
Las demás gallinas, todas, se han callado.
Now they look at the huge egg.
Ahora miran el gran huevo.
Then the farmer comes, takes it, and says:
El granjero, que se acerca, lo coge y dice:
“I’m taking this to a contest! It will win, hands-down! I am certain!”
-¡Este lo llevo yo a un concurso! ¡Ganará de calle! ¡Seguro!
The Mega-Egg wins the top prize, of course (did you doubt that it would?); no other eggs even compare to it.
El megahuevón ¿lo dudabas? gana el premio; ningún huevo le hace sombra.
After this resounding success, days go by, then weeks and months.
Tras este rotundo éxito pasan los días pasan, las semanas y los meses.
But there are no more eggs. What a disappointment!
Pero no hay más huevos ¡Vaya chasco!
It is now her second birthday.
Su segundo cumpleaños.
Her belly hurts! Yes! Yes! There you can see it; it’s coming!
¡Le duele la barriga! Sí, sí. Ahí se ve: ¡ya viene!
Look at it! It is already peeking out.
Míralo, que ya asoma.
It is as big as the first. And, even bigger! Another Mega-Egg is here, right now!
Es tan grande como el primero. Incluso más: ¡Megahuevón al canto!
So this is a special hen; she only lays one egg a year!
Así es esta especial gallina: ¡Solo pone un huevo al año!
And this is the end of…
Y colorín colorado…
Oh! No! No! Wait, I forgot something!
¡Ah! ¡No! ¡No! Un momento, se me olvidaba algo.
Little chicks don’t come out of Mega-Eggs, you know?
De los megahuevones no salen pollitos, ¿sabes?
What comes out are….. RRRRROOOOAAAARRRRRRRRR! DINOSAURS!
Salen ¡AAARRGGGGGGHHHHHHHHHHHHH! ¡DINOSAURIOS!
And THIS is the end of the story!!
Y este cuento, se ha acabado.